Texte original de John Lightfoot

During the middle ages, the Talmud was the exclusive property of the jews. Tragically it was not even allowed to be their property, for the persecutions of the jewish heretics (and later of the protestant heretics too) extended also to their sacred books. As a consequence, very few manuscripts of the babylonian and jerusalem talmuds survive. With the revival of hebrew and the study of hebrew bible that came with the reformation, there came also an interest in other jewish works. One of the fine fruits of this movement was the work of the hebraist john lightfoot (1602 - 1675). Lightfoot was one of many earnest christian scholars of his time. Master of St Catherine Hall, Cambridge, he possessed the classical learning of those days. He was at home in Latin and Greek, and he was a master not only of classical hebrew, but also of mishnaic hebrew and the aramaic of the Talmud. We are reminded of his elder contemporary Lancelot Andrewes, one of the translators of the King James Version of the Bible, who composed prayers for himself in hebrew ! Aside from lightfoot's scholarly writings and productive teaching, he took part in westminster assembly, which sat from 1643 to 1649. He belonged to the erastian party, favoring an established church, and this is reflected in the present work in his letter of thanks to Gilbert, who lightfoot says is, “by divine providence, archbishop of canterbury, primate of all England”. Lightfoot lived in troubled times. Born in the last days of Queen Elizabeth, he was a boy when the King James Version was published. He sat in the Westminster Assembly while the Long parliament beheaded King Charles I, then somehow survived the restoration under Charles II, all the while maintaining a real Christian testimony and making an important scholarly contribution to scripture study.

From his commentary one would hardly guess at the turbulent times in which he lived. One point is of interest. In the days of Oliver Cromwell, when Lightfoot was at the height of his powers, the jews were allowed again in England after 250 years of proscription. Lightfoot's commentary should be compared with the Kommentar zum neuen testament by Strack and Billerbeck. This extensive german commentary is the only other work that attempts fully to use the Talmud and related jewish material in elucidating the New Testament. Strack-Billerbeck is more extensive than Lightfoot, includes the whole New Testament, and is more recent. But the Talmud has not changed since lightfoot's day, though obviously Talmud studies have advanced. Lightfoot's comment on the New Testament text and his use of the Talmud reflect his theologically conservative stance, however, and of course Lightfoot is in English. (Lightfoot's commentary, which was originally published between 1658 and 1674, was written in latin. It was translated in english and published in four volumes in 1859. The title of this edition was horae hebraicae et talmudicae : hebrew and talmudical exercitations... this is the edition here being reprinted).

An interesting comparison of the two works appears in their comments on luke 3:23 : Jesus was "(as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli ". Lightfoot's view of Luke's meaning is that Jesus was the legal son of Joseph but the natural son (grandson) of Heli through Mary; Jesus was then the son (great grandson) of Matthat and so on to Seth, and Jesus was thus the son of Adam and the Son of God (see vol 3 p 54). This view is not widely adopted today, the tendency being to leave Joseph with two fathers, or more commonly to see a contradiction between the genealogies of Matthew and Luke. But Lightfoot's data as to such a series in Genesis 36:2 have not been answered. Note that in the previous verse Luke quotes the voice at Jesus Baptism that said Jesus was the son of God. Also we know from Romans 1:3 that Paul, Luke's mentor, was concerned with Jesus physical ancestry. Lightfoot supports this view with a citation from the tractate Hagigah of the Jerusalem Talmud. According to this passage someone in his sleep saw " Mary the daughter of Heli ('ly) amongst the shades (bslym) " * in torment, hanging by her breast and with the great bar of hell's gate hanging at her ear. The reference to Mary as daughter of Heli is, of course, most important. Since the Jerusalem Talmud has not been translated into english, and has been only partly into german, we can compare Lightfoot's translation only with the french : “il voyait Miriam la fille d’Ali-Becalim”. But Strack-Billerbeck rejects the translation " Mary the daughter of Heli " and instead renders the consonants ly bslym " onion leaves " (Zwiebelblatt). It does not explain, however, why Mary would be hanging by her breasts in an onion patch ! This seems almost a desperate effort to avoid a reference to Mary as daughter of Heli…

These suggestions of Lightfoot appear to be the only one that make sense, which evidently means that Jewish tradition – either from original knowledge or from reading the New Testament – considered Mary the Daughter of Heli. **. Ces suggestions de Lightfoot semble être les seules censées, ce qui signifie évidemment que la tradition juive - aussi bien d’un savoir propre que de la lecture du NT – considérait Marie comme fille de Héli.

* : it may be possible to improve on Lightfoot's translation of bslym (aramaic of besalim) as " amongst the shades ". The first part of this compound word is the preposition beth " among " or " in ". Lightfoot apparently takes the second part to be the masculine plural of the hebrew sal " shadow " or " shade". But sal usually refers to a shadow that protects. The second part of bslym might instead be slm, " deep gloom ", a root attested in arabic and akkadian ; thus some translate salmaweth, " shadow of death " as salmuth, " deep gloom ". Mary, then, was in the deep darkness.

** tradition also said that Mary is suffering in hell because of her boastfulness. This seems a very light cause for such severe punishment, unless she was thought to have boasted that she was, as Christian claimed, the Mother of God.

This is a good example of a novel approach in interpretation by lightfoot that has been largely neglected by many and rejected by some without an adequate alternative. Lightfoot fortunately gives us in crucial places the hebrew or aramaics phrases on which he bases his views. This is important because it is sometimes a chore to check his quotations. It may be mentioned that his occasional enigmatic footnotes refering to "english folio edition" or "leusden edition" refer to earlier editions of his own writings in english or latin. These are not easily available, but it is not essential to refer to them. He worked in a day when there was no translation of either the babylonian or the jerusalem Talmud. The babylonian talmud has now been translated in english and german. An older english edition by rodkinson* is said to be unsatisfactory and in any case is divided into chapters and sections rather than by folio and page, the designation that lightfoot and most others use. Now being published is the great soncino talmud, edited by epstein**, with hebrew aramaic and english on facing pages and divided by folio and page. It is not yet complete, but the parts that have appeared can be handily used to follow up lightfoot's references. Other parts can be easily consulted in the earlier soncino english translation***, which does not include the hebrew aramaic text, but which is complete. The Jerusalem talmud, as previously remarked, has not been rendered into english, which is odd considering the significance of this work. It has been translated into french, but unfortunately the french edition is also divided into chapters and verses, making it difficult to locate lightfoot's references.

* : Michael L. Rodkinson ed. New Edition of the Babylonian Talmud, 20 vols in 10 (New-York : New Talmud 1896 1903). For these editions see Hermann L Strack

** Isadore Epstein : the Babylonian Talmud (Soncino 1961 -)

*** Isadore Epstein : the Babylonian Talmud 35 vols (Soncino 1935 - 1952)

There are probably two dangers in talmud study, the one of underemphasis, the other of exaggeration. The talmud is a compilation of jewish tradition from early medieval times. The unanswered and likely unanswerable question is how accurately this tradition reflects early times. Doubtless a part this tradition is valid. The question is, which part ? In form the talmud is an interpretation and application of the mishna, and the mishna of the pentateuch. After the close of the old testament canon, when jews were conscious that prophecy had ceased *, leaders of jewish thought were faced with questions of ethics and practice that demanded new applications of the law. These precedents were discussed by generations of scholars called tannaim, and their deliberations became a body of traditional opinion.

In about A.D. 200 these oral traditions were written down in the mishna in six divisions (called " orders ") comprising sixty three chapters (tractates). These were written in a late dialect of hebrew called mishnaic hebrew. As time went on, more discussion gave rise to more precedents, and these discussion of later generations of scholars, called amoraïm, were written down in aramaic. These aramaic chapters (gemara) were appended to the paragraphs of the mishna, sp the talmud has a paragraph of hebrew followed by aramaic commentary. It was written down A.D. 500 in two recensions : the palestinian or jerusalem talmud, and the longer and more widely used babylonian talmud. It will be observed that the jews did not begin to write down these traditions until A.D. 200, and the Talmud was not completed until 500.

The talmudic manuscripts that survived the medieval burnings of jewish books are few and come from the middle ages. Therefore they should be used with some caution in interpreting the New Testament. The New Testament histories were written down within one lifetime of the death of Christ – most of them within about forty years.

Traduction de la préface

Durant le moyen-âge, le Talmud était la propriété exclusive des Juifs. Pour des raisons tragiques, ils n’avaient pas le droit de le posséder, car la lutte contre « l’hérésie juive » (comme plus tard pour l’hérésie protestante) passait par la lutte contre leurs livres sacrés. En conséquence, peu de manuscrits des Talmuds babyloniens et iérosalomitains survécurent. Avec le renouveau de l’hébreu et de son étude dans le sillage de la réforme, vint aussi un intérêt pour les autres œuvres juives. Un des fruits les plus intéressants de ce mouvement fut le travail de l’hébraïste John Lightfoot (1602 1675). Lightfoot était l’un des érudits chrétiens les plus sérieux de son époque. Maître de la Chapelle Sainte Catherine à Cambridge, il possédait l’apprentissage classique de son temps. Il utilisait avec aisance le latin et le grec, mais aussi l’hébreu, qu’il soit classique, mishnique, ainsi que l’araméen du Talmud. Nous nous souvenons de son contemporain plus ancien, Lancelot Andrews, un des traducteurs de la King James Version (édition du Roi Jacques), qui composait ses propres prières en hébreu ! À côté de son travail académique et pédagogique, Lightfoot a pris part dans l’assemblée de Westminster, qui siégea de 1643 à 1649. Il fut membre du parti érastinien, favorisant une Eglise établie, ce qu’on retrouve dans sa lettre de remerciements à Gilbert (dans ce même ouvrage), dont Lightfoot disait qu’il est archevêque de Canterbury, primat de toute l’Angleterre, par providence divine. Lightfoot vécut une époque troublée. Né dans les derniers jours de la reine Elisabeth, il était encore enfant lorsque la King James Version fut publiée. Il siégea dans l’assemblée de Westminster lorsque que le parlement Long décapitait le roi Charles I, survécut tant bien que mal jusque la restauration sous Charles II, tout en maintenant un véritable témoignage chrétien et réalisant une importante contribution académique à l’étude des Ecritures.

De son commentaire, on devine difficilement les turbulences de son temps. Un détail intéressant : c’est sous Oliver Cromwell, quand Lightfoot était à l’apogée de ses capacités, que les Juifs furent autorisés de nouveau en Angleterre après 250 années d’interdiction. Le commentaire de Lightfoot devrait être comparé avec le « Kommentar zum Neuen Testament » de Strack et Billerbeck. Cet important commentaire allemand est le seul autre travail qui tente d’utiliser en totalité le Talmud et les matériaux juifs relatifs pour expliquer le Nouveau Testament. Strack & Billerbeck est plus étendu que Lightfoot, inclue le NT en entier, et est plus récent. Bien que le Talmud n’ait pas changé depuis l’époque de Lightfoot, les études le concernant ont bien évidemment avancé. Le commentaire de Lightfoot sur le texte du Nouveau Testament et son utilisation du talmud reflète son positionnement théologique conservateur, et bien évidemment Lightfoot est en anglais (le commentaire de Lightfoot, qui fut originellement publié entre 1658 et 1674, était écrit en latin. Il fut traduit dans anglais et publié en quatre volumes en 1859. Le titre de cette édition était horae hebraicae et talmudicae : exercices hébreux et talmudiques... c’est cette édition-ci qui est réimprimée). Une comparaison intéressante entre les deux travaux apparait dans le commentaire sur Luc 3:23 Jésus était (comme cela est supposé) le fils de joseph, lequel était le fils de Héli. La vision de Lightfoot sur Luc signifie que Jésus était le fils légal de Joseph, mais le fils naturel (petit-fils) de Héli au travers de Marie; Jésus était donc le fils (arrière-petit-fils) de Matthat et de même pour Seth, et Jésus était donc le fils d’Adam et le fils de Dieu (voir vol 3 p 54). Cette vue n’est pas majoritaire aujourd’hui, la tendance étant de laisser Joseph avec deux pères, ou plus largement de voir une contradiction entre les généalogies matthéennes et lucaniennes. Mais le point apporté par Lightfoot relativement à une série comme dans Gn 36 :2 n’a pas obtenu de réponse. Notez que dans le verset précédent Luc affirme par la voix du Baptiste que Jésus est Fils de Dieu. Nous savons également par Rm 1:3 que Paul, mentor de Luc, était également attentif à l’ascendance charnelle du Christ.

Lightfoot rejoint cet argument avec une citation du traité Haggigah du Talmud de Jérusalem. Selon ce passage, quelqu’un a vu dans son sommeil, Marie, fille d’Héli (‘ly) tourmentée parmi les ombres (bslym)*, pendue par la poitrine et avec la grande barre de la porte des enfers pendant à son oreille. La référence à Marie en tant que fille d’Héli est ici ce qui est le plus important. Puisque que le Talmud de Jérusalem n’a pas encore été traduit en anglais, et l’a été seulement partiellement en allemand, nous pouvons comparer avec la traduction disponible seulement en français : « il voyait Myriam la fille d’Ali-Becalim ». Mais Strack-Billerbeck rejette la traduction “Marie la fille de Héli” et à la place choisit les consonnances ly bslym “pelures d’oignon” (zwiebelblatt). Par contre il n’explique pas pourquoi Marie serait pendue par la poitrine dans une pelure d’oignon! Cela ressemble surtout à un effort désespéré d’éviter toute référence à Marie en tant que fille de Héli. Ces suggestions de Lightfoot semble être les seules censées, ce qui signifie évidemment que la tradition juive - aussi bien d’un savoir propre que de la lecture du NT – considérait Marie comme fille de Héli**.

* : Il est possible d’améliorer la traduction de Lightfoot sur bslym (araméen de besalim) en tant que « parmi les ombres ». La première partie de ce mot composé est la préposition beth « parmi » ou « dans ». Lightfoot choisit apparemment la seconde moitié comme étant le masculin pluriel de le hébreu sal « ombre » ou « teinte ». Mais sal renvoie habituellement à une ombre qui protège. La seconde partie de bslym pourrait être slm, « profond obscurité », une racine attestée en arabe et en akkadien; Puis certains traduisent salmaweth, « ombre de mort » en tant que salmuth, « profonde obscurité ». Marie, alors, était dans une profonde obscurité.

** La tradition disait également que Marie souffre en enfer en raison de sa vantardise. Ceci ressemble à une cause bien légère pour une punition d’une telle sévérité, à moins qu’elle se soit vantée d’être, ce que proclament les chrétiens, la mère de Dieu.

Ceci est un bon exemple d’une approche inédite dans l’interprétation de Lightfoot qui a été largement négligée par beaucoup, et rejetée par d’autres sans une alternative adéquate. Heureusement Lightfoot nous donne à des endroits cruciaux les phrases en hébreu ou en araméen sur lesquelles il base ses vues. C’est important, parce que vérifier ses citations est parfois une véritable corvée de. L’on peut mentionner que ses notes de bas de page occasionnelles et énigmatiques renvoient à « l’édition anglaise folio » tandis que « l’édition leusden » renvoie à des éditions plus récentes de ses propres écrits en anglais ou en latin. Elles ne sont pas aisément disponibles, mais il n’est pas essentiel de s’y référer. Il travailla à une époque où il n’y avait pas de traduction du Talmud de Babylone ou du Talmud de Jérusalem. Le Talmud de Babylone a maintenant été traduit en anglais et en allemand. Une édition anglaise plus ancienne par Rodkinson* est vue comme non satisfaisante et dans tous les cas est divisé en chapitres et en sections plutôt qu’en folio et en page, désignation que Lightfoot et la plupart utilise. Maintenant qu’est publié le grand Talmud de Soncino, édité par epstein**, avec hébreu, araméen et anglais sur pages de face et divisée en folio et en page. Cela n’est pas encore complet, mais les parties qui apparaissent peuvent être utilisées à maintes reprises pour suivre les références de Lightfoot. D’autres parts peuvent être facilement consultées dans la plus ancienne traduction anglaise du Soncino***, qui n’inclue pas l’hébreu, l’araméen et le texte, mais qui est sinon complet. Le Talmud de Jérusalem, comme noté précédemment, n’a pas été traduit en anglais, ce qui est étrange, considérant l’importance de cette œuvre. Il a été traduit en français, mais malheureusement l’édition française est également divisée en chapitres et versets, rendant difficile la localisation des références de Lightfoot.

* : Michael L. Rodkinson ed Nouvelle Edition du Talmud de Babylone, 20 volumes en 10 (New-York : New Talmud 1896 1903). Pour ces éditions, voir Hermann L Strack.

** Isadore Epstein : Le Talmud de Babylone (Soncino 1961 -)

*** Isadore Epstein : Le Talmud de Babylone 35 vols (Soncino 1935 - 1952)

Il y a probablement deux dangers dans l’étude du Talmud : le premier est la sous-accentuation, le second est l’exagération. Le Talmud est la compilation de la tradition juive antérieure aux temps médiévaux. La question non répondue et à laquelle l’on ne peut répondre, c’est comment précisément cette tradition reflète ces temps antérieurs. Sans aucun doute, une partie de cette tradition est valide. La question est : quelle part ?

Dans sa forme, le Talmud est une interprétation et une application de la Mishna, et de même pour la Mishna vis-à-vis du Pentateuque. Après la fermeture du canon de l’Ancien Testament, lorsque les Juifs ont eu conscience de la fin de la prophétie*, leurs leaders ont fait face à des questions d’éthiques et de pratique qui demandèrent de nouvelles applications de la Loi. Ces questions furent débattues par des générations d’érudits appelés Tannaïm, et leurs délibérations devinrent le corpus de l’opinion traditionnelle. Environ deux siècles après JC, ces traditions orales furent écrites dans la Mishna dans six divisions (appelés « ordres ») comprenant 63 traités. Elles furent écrites dans un dialecte tardif appelé hébreu mishnique. Le temps passant, davantage de discussions eurent lieu sur ces débats, et ces discussions de générations plus tardives, par des érudits appelés Amoraïm, utilisèrent l’araméen comme dialecte. Ces chapitres écrits en araméens (gemara) furent ajoutés aux paragraphes de la Mishna, ce qui donne que le Talmud a un paragraphe d’hébreu (mishnique) suivi par un commentaire araméen. Ceci fut écrit en 500 après JC dans deux recueils : le Talmud de Jérusalem (ou Talmud palestinien), et le Talmud de Babylone plus long et plus souvent utilisé. On observera que les Juifs ne commencèrent pas à écrire ces traditions avant 200 après JC, et que le Talmud ne fut pas complet avant l’an 500. Les manuscrits talmudiques qui survécurent aux brûlements du Talmud à l’époque médiévale sont peu nombreux et datent du moyen-âge. Ils doivent donc être utilisés avec prudence dans l’interprétation du Nouveau Testament. Les récits du Nouveau Testament furent écrits dans le temps d’une vie après la mort du Christ, la plupart dans un temps de 40 ans.

* I macc 14 42; Josèphe, contra apion 1 8

Commentaire/Analyse : le cas de l’Anglicanisme, un schisme né d’un besoin de divorce

Cette longue préface de Laird Harris, un théologien presbytérien américain, est d’excellente facture. On sent le fin connaisseur des matériaux rabbiniques. Il a compris leur dynamique. On sent néanmoins le biais protestant dans la démarche. Dans le début de la préface, il crée une analogie pernicieuse entre Juifs et Protestants, les deux vus comme hérétiques et opprimés. Une communauté de destin qui renforce l’idée d’élection dans l’esprit de l’auteur. Idée naturellement et spontanément renforcée par le fait que l’oppresseur est le même : l’Eglise catholique romaine. Si vous êtes des habitués de ce blog, vous savez que je suis loin d’être le défenseur de cette partie schismatique de l’Eglise. Néanmoins, j’ai un devoir vis-à-vis de la vérité, par question de principe. Tous les opprimés du monde pour des raisons religieuses ne sont pas le peuple élu de Dieu. Lorsque de chiites musulmans sont opprimés par des sunnites musulmans, ils ne deviennent pas le peuple élu de Dieu. Un hérétique opprimé reste un hérétique. Cela ne donne évidemment aucun droit à son oppression, mais cela ne doit pas changer son statut dans la réflexion théologique. C’est là où l’émotion ne fait pas bon ménage avec la théologie. On pourra dire que je prête des pensées à l’auteur, et qu’il n’a rien dit au-delà de ce parallèle, mais je me permets de tracer les grandes lignes de force, car l’auteur est américain, et l’on sait la propension de ce peuple à s’approprier une dimension messianique et prophétique, alors qu’il n’a produit qu’un grand supermarché vulgaire et détestable.

John Lightfoot est le pur produit de l’Anglicanisme. Qu’est-ce que cette religion ? Elle est difficile à classer, mais je la rangerai tout de même dans la galaxie protestante. Pourquoi ? Car comme tous les protestantismes, elle est née en posant les bonnes questions à Rome, et a apporté sa propre mauvaise réponse. C’est comme si, l’histoire, par facétie avait conçu un protestantisme pour chaque erreur romaine. Cette tendance vaut bien sûr pour les débuts du protestantisme. Il deviendrait absurde de blâmer Rome pour l’apparition des mormons ou des témoins de Jehovah. Ils ne sont à blâmer qu’au deuxième ou troisième degré, par ricochet. Ces hérésies récentes sont le produit de la décomposition des protestantismes du départ, ayant perdu le contact avec la tradition patristique et apostolique.

Quel est l’événement qui fonde l’Anglicanisme ? C’est le besoin de divorce d’un souverain anglais, Henri VIII, qui a entraîné celui-ci à se séparer de Rome, pour pouvoir divorcer. C’est le refus obstiné du Pape Clément VII sur la question du divorce qui poussa Henri VIII à s’autoproclamer tête de l’Eglise Anglicane. La position romaine, très dure sur le mariage, est souvent perçue comme la position chrétienne, alors qu’elle est non traditionnelle, et inutilement dure.

La position canonique orthodoxe, qui comprend de façon plus fine la dynamique des textes et les paroles du Christ, autorise le divorce. Qu’est-ce que cela signifie ? Le Christ en demandant le mariage, n’a pas du tout interdit le divorce. Il a « simplement » rappelé que s’orienter sur cette voie était d’une extrême gravité. L’Eglise avait alors imaginé un dispositif canonique et pénitentiel adapté. L’Eglise orthodoxe dans sa période byzantine avait été confrontée au même type de souverain, en la personne de Léon VI, empereur byzantin, qui régna de 886 à 912. C’est sa volonté de contracter un quatrième mariage qui suscita l’opposition du patriarche de Constantinople d’alors, et obligea l’Eglise à adopter une approche sacramentelle plus précise sur le mariage.

En effet, avant, le mariage n’était pas un sacrement au sens religieux, avec une liturgie organisée comme aujourd’hui. Les défenseurs du mariage religieux en seront probablement surpris, mais les chrétiens de l’Eglise primitive ne se mariaient pas à l’Eglise. Ils étaient mariés civilement, et l’Eglise reconnaissait ce mariage et cette union. C’est lorsqu’intervenait un divorce civil, que l’Eglise mettait en place sa discipline pénitentielle. Le cas de cet empereur byzantin, qui n’avait pas compris le mariage dans sa profondeur théologique, a poussé l’Eglise à rendre impossible un quatrième mariage. Le drame actuel est que cela est parfois vu comme une permission de divorcer deux fois. Il n’en est rien, mais cela peut, parfois, être permis par un évêque si les conditions lui semblent réunies. Le divorce reste un cas particulier d’exception. Le cas d’un souverain ne pouvant assurer sa descendance masculine me semble rentrer dans ce cadre. C’était la compréhension des byzantins. Rome n’a pas eu cette approche traditionnelle et canonique. Elle a été trop dure. Résultat : elle a occasionné une rupture. Non pas qu’il faille tout faire pour éviter la rupture, mais elle n’a pas voulu écouter sa tradition.

Ceci peut être rapproché de l’adage philocalique suivant : un jeune homme veut s’engager dans un monastère réputé très dur pour montrer sa ferveur religieuse. Lorsqu’il arrive au monastère, il voit l’higoumène assis sur un banc qui regarde les moines en train de s’amuser à un sport collectif. Il va voir l’higoumène, se présente et lui demande comment est-ce possible que dans ce monastère si réputé, on puisse tolérer tel laxisme ? Le vieux moine lui demande de prendre un bâton dans ses mains. Il lui dit « plie-le ». Le jeune commence à le plier. Le vieux l’invite à le plier, plusieurs fois davantage. A un moment, le jeune prévient l’higoumène et lui dit : si je le plie davantage, je vais le briser. L’higoumène montre les moines qui jouent : ici, c’est pareil. Si je plie davantage, je vais casser.